百人百译中国文化名言/3/8第期
女儿是水做的骨肉,男人是泥做的骨肉。我见了女儿,我便清爽;见了男子,便觉浊臭逼人。——《红楼梦?第二回》
★from7native(near)speakersofEnglish(共9票)
(Rose,Maurice,Emmanuel,Nicole,Akoto,Helen,Erick)
●from5Chinese-Englishbilinguals(共20票)
(张硕、杨红东、郝晓燕、陶国霞、姜是是)
本期得票较高的译文有24.(莫山译)、04.(刘向军译)、06.(田璐译)、07.(吴春晓译)、03.(王梅兰译)、27.(石永浩译)、17.(陶家乐译)、19.(张晓阳译)
Ayoungladysbeautymadeofwaterisrefreshingwhileaman,theclay-likegender,withhisrawmaterialsmellcanbedisturbing.
(莫山译)★●
李开林(-),中国古代文学博士,太原理工大学文法学院讲师,现为牙买加西印度群岛大学莫纳校区孔子学院汉语教师。主要从事对外汉语教学以及中国古代文学与文化研究,出版过《清代诗学名家书画评论汇编》等。热爱文学作品翻译,翻译时用名“莫山”。
Boysandgirlsaregood-lookingintheirownways:theformerareclaylike,strongandmuscular,whilethelatterarewaterlike,freshandclear.
(刘向军译)★★★★★★
刘向军,上海财经大学讲席副教授,长期从事翻译实践、翻译教学、翻译研究三方面的工作,主要围绕文学与财经翻译展开。
01.Girlsarecreatedrefreshinglywatery,whilemenstinkinglymuddy.(王成杰译)
02.Ladiesarebonesmadeofwater;menarebonesmadeofmud.Seeingladies,Ifeelrefreshedandrefined;seeingmen,Ifeelfunkyandstinky.(王绍昌译)
03.Girlsaremadeoutofwater,
crystalandpleasanttomyeyes;
Boys,outofmud,stinkinfeculence.
-FromNovelDreamoftheRedMansion(王梅兰译)●●●
04.Boysandgirlsaregood-lookingintheirownways:theformerareclaylike,strongandmuscular,whilethelatterarewaterlike,freshandclear.(刘向军译)★★★★★★
05.Girlsareincarnationofwaterwhilemenareincarnationofmud,henceIfeelrefreshedin
转载请注明:http://www.bailiqing.com/zrzy/7086.html