网上药店
您现在的位置: 牙买加 >> 国家气候 >> 正文 >> 正文

看到你好,李焕英的英文名,瞬间泪崩了

来源:牙买加 时间:2021/12/13
北京白癜风专科医院 https://baike.baidu.com/item/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E4%B8%AD%E7%A7%91%E7%99%BD%E7%99%9C%E9%A3%8E%E5%8C%BB%E9%99%A2/9728824?fr=aladdin

《你好,李焕英》爆了。

谁也没想到,在今年春节档乘风破浪的,不是齐聚影后周迅、影帝陈坤的《侍神令》,不是陈思诚的王牌搞笑系列《唐人街探案3》,更不是流量集结的《刺杀小说家》。

而是喜剧演员贾玲的导演处女作!

上映短短的9天时间,《你好,李焕英》票房就已突破36亿,根据目前强劲势头,最终票房或将突破50亿!

而豆瓣上的评分也高达8.2分,好于91%的喜剧片。

最姐注意到,这部电影的英文名是Hi,Mom,并没有像中文那样直呼其名,而是把LiHuanying直接改为Mom。这样的调整,一方面是因为在整个故事中,李焕英其实泛指所有母亲,她希望自己的孩子,健康快乐的成长;另一方面,外国观众如果光看片名HiYihuanying,确实难以激起任何联想的波澜。这一翻译手法,其实就是文化意象重构(ReconstructionofCultureImage)。文化意象重构在电影翻译中随处可见。比如,电影WaterlooBridge,片名原意是“滑铁卢桥”。众所周知,滑铁卢桥是英国泰晤士河上,一座被建来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的“滑铁卢战役”胜利的桥梁。所以如果影片直接翻译为《滑铁卢桥》,国内观众乍一看可能会认为这是一部与拿破仑有关的片子。而事实上,影片讲述的是一战期间一个令人扼腕的爱情悲剧故事:一名年轻女演员和一名年轻军官相遇于滑铁卢桥,女主角最后又殉情于滑铁卢桥。经过一番商榷,WaterlooBridge最后被改译为蕴意悠远的《魂断蓝桥》。

这个译名到底有何蕴意呢?

苏轼的《南歌子》写道:“蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行。”

传说战国时鲁人尾生与女子约会于桥下,女子未来,河水上涨,尾生抱柱淹死。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,被称为“蓝桥”。

也就是说,从社会语言学视角上看,“蓝桥”在中国观众的社会语言意识里,早有“殉情”的意思。

因此,看到“蓝桥”,中国观众即刻领悟到这是部关于爱情的悲剧电影。

这种文化意象重构的意义,就在于它能及时有效地让译文与观众沟通,达到让观众心领神会的效果。

回到《你好,李焕英》的英文名翻译,也是如此。

Hi,LiHuanying会让国外观众茫然不知其所云,但Hi,Mom则让人看到片名即刻领悟到这是部关于母爱亲情的电影。

对于这部电影,很多网友表示本以为是喜剧片,但没想到是一部催泪片。

在观影期间,大多人几度哽咽。

确实,比起高潮迭起的情节,啼笑皆非的段子,或者各种拍摄技巧,更让人澎湃的,其实是电影的真诚和朴素的感情。

“催泪片”英语叫tear-jerker,或者直接不用连接号:tearjerker,是对催人泪下的电影、图书、故事、歌曲等的一种非正式表达。

据悉,贾玲的母亲在她19岁时不幸去世,年仅48岁。那时贾玲才刚上大学,还没有机会好好回报母亲的爱,她心中充满了遗憾。

《你好,李焕英》是贾玲献给自己的母亲的一部片子。

她说,如果母亲在另一个世界看到这一切,一定会感到欣慰。

树欲静而风不止,子欲养而亲不侍。

这世间最宝贵也最无情的是时间。愿我们都珍惜与父母在一起的时光,不留下遗憾。

老规矩,今天的最后一起来读一篇四六级难度的文章:

ChinaBoxOffice:Hi,MomSurgesPastDetectiveChinatown3With90M+inDailyRevenueHollywoodReporterA

转载请注明:http://www.bailiqing.com/gjqh/9208.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了