网上药店
您现在的位置: 牙买加 >> 国家气候 >> 正文 >> 正文

现代诗经典翻译系列RainbowAr

来源:牙买加 时间:2021/7/5

编者引言

byAngel.XJ

AboutThePoet:

AnneCarsonisapoet,essayist,professorofClassics,andtranslator.“Inthesmallworldofpeoplewhokeepupwithcontemporarypoetry,”wroteDaphneMerkinintheNewYorkTimesBookReview,Carson“hasbeencuttingalargeswath,incitingbothenvyandadmiration.”Carsonhasgainedbothcriticalaccoladesandawidereadershipoverthecourseofher“unclassifiable”publishingcareer.Knownforhersupremeerudition—Merkincalledher“oneofthegreatpasticheurs”—herpoetrycanalsobeheart-breakingandsheregularlywritesonlove,desire,sexuallonginganddespair.Alwaysanambitiouspoetwhateverhertopicorgenre,MerkinwroteofCarson’sTheBeautyoftheHusband,“Idon’tthinktherehasbeenabooksinceRobertLowell’sLifeStudiesthathasadvancedtheartofpoetryquiteasradicallyasAnneCarsonisintheprocessofdoing.”

AnneCarson并非自白派诗人。她的“自传性”故事不是直接描述、或忏悔叙述,而是一种冥想中的回忆和想象,既可以看作是诗中人物对生活的反思,也可以看作是一种隐喻,她所有的作品都是借古喻今,或借今喻古,双向化用,她以个体反思人类、历史、诗学,在不断打破诗与散文的界限时,不断追问修辞学的意义,在字里行间不断冥思,她最奇特的一点是,她的自我冥想具有多种视角,她诗中的男性带有她自己的声音,而第一人称“我”又具有她内心男性他者的声音。

年,Carson因《下班后的男人》而获得加拿大格里芬诗歌奖,以《丈夫之美:29段探戈组成的虚构随笔》而获得英国艾略特诗歌奖,成为第一位获得该奖的女诗人。

本期上刊译者:

曙磐;Angel.XJ;王成杰;Ken;大河原;蘭若;梦楚原;不欢何待;飞鱼儿;海角竹风;顿莉;(排名不分先后)

01MyLife关于译者:

高绪华,笔名曙磐,男,年生,安徽六安人,中学英语高级教师(副高职称)。中华诗词学会会员,《国家诗人地理》编辑部英文译审。曾参与部分章节合译出版美国托马斯?沃尔夫长篇小说《天使望故乡》一部(年安徽文艺版)。有些作品在文学征文赛中获等级奖;在第九届、十届全球“百人百译”翻译大赛中诗译分别荣获二等奖、三等奖。个人辞条入选《中国新时代诗人大辞典》。

诗观:诗歌,是用凝练的文字感悟人生的真谛,是触及灵魂的浅斟低唱。诗译观:力求传神、达意、音韵美

哦,爱之低垂心醉

作者

[加拿大]安妮·卡森

译者

[中国]曙磐(-)

喜欢彻夜与你在一起,闭着眼睛。多么幸运——你沿着群星来临!我曾全心全意展开一场自驾公路之旅而你就在那里跪于路边用你小小的工具箱修理,修理给我一个世界,你已夺走我曾经的世界。02MyLife关于译者Angel.XJ银行与金融学博士、学者,金融学副教授;双语诗人,评论人。双语诗刊RainbowArchHall《RainbowArch乐诗中西》创始人。中英文诗歌作品曾发表于《星星》《诗刊》RainbowArchHall.

转载请注明:http://www.bailiqing.com/gjqh/7805.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: