《断章》英译/第二届“全球百人百译”翻译大赛评比结果
原文
断章
作者:卞之琳
你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
评委名单及国籍(共14位)
Adrian(牙买加)
Brandon(萨摩亚)
Christopher(巴巴多斯)
Daniel(巴巴多斯)
Emmanuel(牙买加)
Jared(美国)
Jen(澳大利亚)
Lana(英国)
Mark(加纳)
Michael(牙买加)
Samir(阿富汗)
Shan(牙买加)
Rose(孟加拉国)
Rose(英国)
评比方法:“诗无达诂”,“译无定法”,“文无第一”。本次翻译比赛不设具体标准,完全根据14名英语为母语(或接近母语)的外籍人士的投票决定比赛名次。评者投票时根据自己的喜好/标准投票。部分评委书面给出了投票依据,一并附上,供读者参考。欢迎大家对公布的上榜译文进行讨论、点评。
Christopher(巴巴多斯):
Thesuggestedmarkingsforthetranslationswerejudgedbasedonthefollowingcriteria:
1.LiteraltranslationofthetextanditsmeaningfromChineseintoEnglish
2.Creativityoftheparticipantinthetranslationofthetext’smeaning
3.Constructionofthetranslationanditsabilitytoportraythemeaningofthetextwhileusingtheirownwords
4.Uniquenessoftheparticipantinexpandingthemeaningofthetextpastitsliteraltranslation
GOODParticipantgaveasuccincttranslationofthetext.Inaddition,theparticipantaimedtostayasclosetothemeaningofthetextinChinesewhentranslatingitintoEnglish.
VERYGOODParticipantwasabletogivetheirinterpretationofthetextwhilealsocreativelyrephrasingpartsofthetextintheirownwaywhilestillmaintainingasimilarmeaningtotheoriginal.Insomecases,theparticipantwasalsogivenaverygoodbasedontheirlevelofcreativeexpression.However,theywerenotawardedanexcellentbecauseitwasfeltthatthemeaningbecamedistortedwithinthetranslation.
EXCELLENTParticipantwasabletotranslatethetextinaveryuniqueway.Theyattemptedtoevolvethemeaningofthetextbasedontheirowninterpretationwhilenotchangingthemeaningofthetext.
Rose(英国):
NonereallyusedEnglishtocapturethespiritoftheoriginaltext,althoughsomewereverygood.Butmanyhadsomething‘off’aboutthem;theydidn’thaveasenseofwistfulnessaboutthelanguage,oftentheysoundedtrite.
Poetryshouldn’tsoundtrite,butevokesensibilities;andwhateverlanguageused,itshouldtrytoinvokethatspiritinthereader.
Iappreciatesome(that)werewhimsical,andnotexactlyfaithfultothetext.
Mark(加纳):
InormallyreadtheChineseversetounderstandthemessageortheimportofthemessage.Ithencheckwhichofthetranslationhave
1.almostthesamemeaning(excellent)
2.closerinmeaning(verygood)
3.inferred/impliedmeaning(Good).
Imovetofinallycheckthegrammarandstructuraltextandconfirmthechoice
投票过程:本次比赛共收到参赛译文84版。按译者提交时间前后顺序编排序号,将译者姓名及单位隐去,分别发给14位评委征集投票。每位评委根据自己的判断对译文按Excellent(A档),VeryGood(B档)和Good(C档)投票。
计票方式:C档译文记1分,B档译文记2分,A档译文记3分。总分16分及以上的译文获一等奖(7人),12-15分获二等奖(14人),10-11分获三等奖(21人)。
获奖名单(得分相同的按ABC排列)
外籍组
一等奖(空缺)
二等奖
AnastasiaFRASER,Mona,TheUWI.ABBBBBC(14分)
国内组
一等奖
钟茜山东财经大学AAAABBC(17分)
严碧瑜广东财经大学华商学院AABBBBCC(16分)
黄靖中南大学MTI英语笔译AABBBCCCC(16分)
二等奖
徐润彬广东财经大学华商学院AABBCCCCC(15分)
李亚林山东财经大学ABBBBBCC(15分)
黄康培安徽工程大学ABBBBCCC(14分)
刘蕊太原理工大学/厄瓜多尔思源中国语学校ABBBBCCC(14分)
小蛋糕(报名时未注明姓名单位)AABBCCC(13分)
成俊松忻州师范学院BBBBBBC(13分)
彭雪马鞍山学院AABBCC(12分)
朱景梅兰州理工大学ABBBCCC(12分)
Echo(报名时未注明姓名单位)BBBBCCCC(12分)
三等奖
刘思佳安徽工程大学ABBBCC(11分)
杨燕琳广东财经大学华商学院BBBBCCC(11分)
李颖湖南师范大学翻译传播研究所BBBCCCCC(11分)
王文韵广东财经大学华商学院BBCCCCCCC(11分)
罗嘉霖安徽师范大学ABBBC(10分)
章若昕安徽三联学院ABBBC(10分)
HeXiaominasophomoreinMaanshanUniversityABBCCC(10分)
小夏小夏休息一下(报名时未注明姓名单位)ABBCCC(10分)
吴静萍广东财经大学华商学院ABBBC(10分)
YanchaiSuenMona,theUWIABCCCCC(10分)
杜梦雨山东财经大学BBBBCC(10分)
张羽彤大连民族大学BBBCCCC(10分)
聂晓弦山东财经大学BBBCCCC(10分)
魏堃敏安徽大学BBBBCC(10分)
百人百译团队组
一等奖
冯雷太原理工大学/西印度大学莫纳分校孔子学院AAAAAAABBBB(29分)
石爱伟忻州师范学院AAAAAABBBC(25分)
王成杰大连交通大学/牙买加蒙特哥贝社区学院AAAAABBCCC(22分)
樊功生(Ken)中国科技大学AAAABCC(16分)
二等奖
王婷山西农业大学AAABBC(14分)
罗晓佳重庆师范大学ABBBCCCC(13分)
李开林太原理工大学/西印度大学莫纳分校孔子学院BBBBBB(12分)
叶如钢UCSantaBarbara/中国科学技术大学BBBBCCCC(12分)
三等奖
马金龙西安石油大学ABBBCC(11分)
陈小慰福州大学ABBCCCC(11分)
王昌玲安徽师范大学BBBCCCCC(11分)
杨中仁北京理工大学BBBCCCCC(11分)
石永浩山东财经大学ABBCCC(10分)
闫晓宇内蒙古大学BBBBCC(10分)
魏红霞安徽工程大学BBBCCCC(10分)
(请获奖者联系冯老师TY领取奖励)
获一、二等奖译文(附部分评语)
AFragment
Onthebridge
shestands
overwhelmedbythesurroundingbeauty;
Bythewindow
helooksout
Shebe
转载请注明:http://www.bailiqing.com/gjqh/4401.html