网上药店
您现在的位置: 牙买加 >> 国家气候 >> 正文 >> 正文

断章英译第二届ldquo全球百人

来源:牙买加 时间:2020/8/22

《断章》英译/第二届“全球百人百译”翻译大赛评比结果

原文

断章

作者:卞之琳

你站在桥上看风景,

看风景的人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,

你装饰了别人的梦。

评委名单及国籍(共14位)

Adrian(牙买加)

Brandon(萨摩亚)

Christopher(巴巴多斯)

Daniel(巴巴多斯)

Emmanuel(牙买加)

Jared(美国)

Jen(澳大利亚)

Lana(英国)

Mark(加纳)

Michael(牙买加)

Samir(阿富汗)

Shan(牙买加)

Rose(孟加拉国)

Rose(英国)

评比方法:“诗无达诂”,“译无定法”,“文无第一”。本次翻译比赛不设具体标准,完全根据14名英语为母语(或接近母语)的外籍人士的投票决定比赛名次。评者投票时根据自己的喜好/标准投票。部分评委书面给出了投票依据,一并附上,供读者参考。欢迎大家对公布的上榜译文进行讨论、点评。

Christopher(巴巴多斯):

Thesuggestedmarkingsforthetranslationswerejudgedbasedonthefollowingcriteria:

1.LiteraltranslationofthetextanditsmeaningfromChineseintoEnglish

2.Creativityoftheparticipantinthetranslationofthetext’smeaning

3.Constructionofthetranslationanditsabilitytoportraythemeaningofthetextwhileusingtheirownwords

4.Uniquenessoftheparticipantinexpandingthemeaningofthetextpastitsliteraltranslation

GOODParticipantgaveasuccincttranslationofthetext.Inaddition,theparticipantaimedtostayasclosetothemeaningofthetextinChinesewhentranslatingitintoEnglish.

VERYGOODParticipantwasabletogivetheirinterpretationofthetextwhilealsocreativelyrephrasingpartsofthetextintheirownwaywhilestillmaintainingasimilarmeaningtotheoriginal.Insomecases,theparticipantwasalsogivenaverygoodbasedontheirlevelofcreativeexpression.However,theywerenotawardedanexcellentbecauseitwasfeltthatthemeaningbecamedistortedwithinthetranslation.

EXCELLENTParticipantwasabletotranslatethetextinaveryuniqueway.Theyattemptedtoevolvethemeaningofthetextbasedontheirowninterpretationwhilenotchangingthemeaningofthetext.

Rose(英国):

NonereallyusedEnglishtocapturethespiritoftheoriginaltext,althoughsomewereverygood.Butmanyhadsomething‘off’aboutthem;theydidn’thaveasenseofwistfulnessaboutthelanguage,oftentheysoundedtrite.

Poetryshouldn’tsoundtrite,butevokesensibilities;andwhateverlanguageused,itshouldtrytoinvokethatspiritinthereader.

Iappreciatesome(that)werewhimsical,andnotexactlyfaithfultothetext.

Mark(加纳):

InormallyreadtheChineseversetounderstandthemessageortheimportofthemessage.Ithencheckwhichofthetranslationhave

1.almostthesamemeaning(excellent)

2.closerinmeaning(verygood)

3.inferred/impliedmeaning(Good).

Imovetofinallycheckthegrammarandstructuraltextandconfirmthechoice

投票过程:本次比赛共收到参赛译文84版。按译者提交时间前后顺序编排序号,将译者姓名及单位隐去,分别发给14位评委征集投票。每位评委根据自己的判断对译文按Excellent(A档),VeryGood(B档)和Good(C档)投票。

计票方式:C档译文记1分,B档译文记2分,A档译文记3分。总分16分及以上的译文获一等奖(7人),12-15分获二等奖(14人),10-11分获三等奖(21人)。

获奖名单(得分相同的按ABC排列)

外籍组

一等奖(空缺)

二等奖

AnastasiaFRASER,Mona,TheUWI.ABBBBBC(14分)

国内组

一等奖

钟茜山东财经大学AAAABBC(17分)

严碧瑜广东财经大学华商学院AABBBBCC(16分)

黄靖中南大学MTI英语笔译AABBBCCCC(16分)

二等奖

徐润彬广东财经大学华商学院AABBCCCCC(15分)

李亚林山东财经大学ABBBBBCC(15分)

黄康培安徽工程大学ABBBBCCC(14分)

刘蕊太原理工大学/厄瓜多尔思源中国语学校ABBBBCCC(14分)

小蛋糕(报名时未注明姓名单位)AABBCCC(13分)

成俊松忻州师范学院BBBBBBC(13分)

彭雪马鞍山学院AABBCC(12分)

朱景梅兰州理工大学ABBBCCC(12分)

Echo(报名时未注明姓名单位)BBBBCCCC(12分)

三等奖

刘思佳安徽工程大学ABBBCC(11分)

杨燕琳广东财经大学华商学院BBBBCCC(11分)

李颖湖南师范大学翻译传播研究所BBBCCCCC(11分)

王文韵广东财经大学华商学院BBCCCCCCC(11分)

罗嘉霖安徽师范大学ABBBC(10分)

章若昕安徽三联学院ABBBC(10分)

HeXiaominasophomoreinMaanshanUniversityABBCCC(10分)

小夏小夏休息一下(报名时未注明姓名单位)ABBCCC(10分)

吴静萍广东财经大学华商学院ABBBC(10分)

YanchaiSuenMona,theUWIABCCCCC(10分)

杜梦雨山东财经大学BBBBCC(10分)

张羽彤大连民族大学BBBCCCC(10分)

聂晓弦山东财经大学BBBCCCC(10分)

魏堃敏安徽大学BBBBCC(10分)

百人百译团队组

一等奖

冯雷太原理工大学/西印度大学莫纳分校孔子学院AAAAAAABBBB(29分)

石爱伟忻州师范学院AAAAAABBBC(25分)

王成杰大连交通大学/牙买加蒙特哥贝社区学院AAAAABBCCC(22分)

樊功生(Ken)中国科技大学AAAABCC(16分)

二等奖

王婷山西农业大学AAABBC(14分)

罗晓佳重庆师范大学ABBBCCCC(13分)

李开林太原理工大学/西印度大学莫纳分校孔子学院BBBBBB(12分)

叶如钢UCSantaBarbara/中国科学技术大学BBBBCCCC(12分)

三等奖

马金龙西安石油大学ABBBCC(11分)

陈小慰福州大学ABBCCCC(11分)

王昌玲安徽师范大学BBBCCCCC(11分)

杨中仁北京理工大学BBBCCCCC(11分)

石永浩山东财经大学ABBCCC(10分)

闫晓宇内蒙古大学BBBBCC(10分)

魏红霞安徽工程大学BBBCCCC(10分)

(请获奖者联系冯老师TY领取奖励)

获一、二等奖译文(附部分评语)

AFragment

Onthebridge

shestands

overwhelmedbythesurroundingbeauty;

Bythewindow

helooksout

Shebe

转载请注明:http://www.bailiqing.com/gjqh/4401.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了